Архив   Авторы  

Как Голливуд заговорил по-русски
Искусство

"Лучше дублировать плохой американский фильм, чем снимать плохое русское кино", - считает Леонид Белозорович, один из самых известных отечественных "кинопереводчиков", озвучивший практически все последние голливудские кинохиты

- Когда-то в СССР люди, переводившие западные фильмы, были личностями легендарными. Василий Горчаков, Леонид Володарский, Алексей МихалевЙ Они работали вживую, но очень четко, многие их фразы стали нарицательными.

- То, что они делали, - это перевод, а мы занимаемся дубляжом. Это разные вещи. Дубляж - сложный процесс, в котором перевод - важный элемент, но есть и другие составляющие.

- Многие считают, что дубляж - напрасная затея. Когда фильм озвучивает один человек и делает это мастерски, сохраняется настроение картины, возникает ощущение, что ты понимаешь язык актеров.

- Я считаю, что картина может существовать в двух ипостасях - либо полный дубляж, когда иностранная речь не слышна, либо озвучивание одним человеком. Замечательный пример достойного озвучивания - "Сибирский цирюльник" Никиты Михалкова. А многоголосые варианты перевода, когда за кадром слышится английская речь, а поверх ее звучат русские голоса, - это полная чушь.

- А почему один и тот же фильм в русском врианте имеет, как правило, три разных перевода: в кинотеатре, на видео и на ТВ?

- Картиной занимаются разные студии. У каждой свой контракт. Одна компания прокатывает фильм в кино и делает свой перевод. Другая - на видео: у нее свой перевод. И ТВ имеет свои договоры и тоже делает свой перевод.

- В американских картинах много сленга. Трудно переводить жаргон?

- Естественно. Многие переводчики владеют так называемой конструктивной формой иностранного языка, но не знают сленга. А без него переводить - дело безнадежное. Со мной работает таланливейший переводчик Павел Санаев, отлично владеющий американским жаргоном, так что эту проблему мы решили.

- А шутки?

- У переводчиков-профессионалов есть поговорка: не понимаешь шуток - не знаешь языка. Сложностей здесь возникает безумное количество. Иной фильм буквально напичкан фривольными шутками и острым, грубым текстом. У нас переводчики действительно стараются иногда избегать особо откровенных выражений. Взять, например, фильм "Остин Пауэрс. Голдмембер", здесь сама фирма-заказчик попросила нас сделать перевод помягче. Языки ведь разные, и то, что допустимо в английском, в дословном русском переводе может оказаться откровенной похабщиной. Сами американцы предложили адаптировать свой юмор под русский - ведь зачастую их юмор у нас объективно не работает. При дословном переводе получается примитивно и глупо. А наш зритель потом думает: дураки американцы, и шутки у них идиотские. Так вот не дураки они, просто менталитет иной. И приходится нам проводить большую работу по адаптации. Иногда и сочинять отсебятину.

- А смысл-то при таком переписывании не теряется?

- Смысл, сюжет, идея не теряются и не изменяются. Хотя иногда приходится просто придумывать новый диалог, сохраняя суть эпизода. Но иначе и невозможно: если переводить в лоб, получится глупость.

- Вы озвучивали Остина Пауэрса, и он у вас ко всем обращается "пупсик". Почему "пупсик"?

- Помимо того, что я режиссер дубляжа и актер, я занимаюсь еще и укладкой текста. Для того чтобы артикуляция героев не отставала от голоса дублеров, приходится искать адекватный синоним. Остин обращается к героям "baby", этому слову по артикуляции, смыслу и размеру лучше всего подходит "пупсик".

- И второе любимое словечко Остина - "моджо". Что за моджо?

- Моджо - это его мужская потенция. Он же весь из себя плейбой - третий фильм вообще называется "Голдмембер" - "золотой член" по-русски. Вот он и переживает за свое моджо, тем более что враги все время пытаются его этого моджо лишить.

- Вы работали со всеми тремя "Пауэрсами"?

- Нет, только со вторым и третьим фильмами. Первый был не самый удачный с точки зрения перевода. Надеюсь, моя работа оказалась более выразительной.

- Какие еще кинохиты на вашем счету?

- "Братство кольца", "Гарри Поттер", "Искусственный разум"... Из последних - "К-19".

- А в "К-19" вы сами кого-нибудь озвучивали?

- Нет, выступал исключительно в качестве режиссера. Я редко себе позволяю еще и кого-то озвучивать. Только когда знаю, что никто этого героя лучше меня не озвучит. Это может показаться хвастовством, но я ведь профессиональный актер и могу определить, что мне хорошо удается. Вот, например, Остин Пауэрс. Я сам по натуре человек веселый, и Остин мне в этом отношении близок.

- А над какими еще фильмами вы работали с удовольствием?

- Я делал "Зеленую милю", хотя фильм очень тяжелый - и лексически, и в смысле актерского мастерства. Еще я горжусь своей работой над "Шоколадом" Лассе Хальстрема.

- Скажите, а вы, когда переводили "Гарри Поттера", книгу прочитали?

- Я рискую вызвать бурю негодования, но скажу сразу: книгу я не читал. Да и не обязательно это было делать. Когда фильм переводили, у нас была целая куча консультантов, и приходилось иногда с ними спорить, всем не угодишь. Но в итоге пришли к общему мнению. Хотя после выхода фильмов были проблемы и с "Гарри", и с "Братством кольца". Многим фанатам этих произведений не понравился голос актера Алексея Елистратова, озвучившего Гарри и Фродо. Елистратова, кстати, утвердили американцы из "Уорнер". Но в продолжениях мы так или иначе будем менять Елистратова на других актеров.

- Пошли на уступки фанатам?

- Нет, просто в следующих картинах герои изменились. Фродо возмужал, поэтому надо искать другое, более взрослое начало. И Гарри изменился. Как и актер повзрослел, так и герой подрос по сюжету. Я смотрел интервью с Дэниэлом Рэдклиффом - он очень изменился, голос взрослее стал. К несчастью, умер Всеволод Абдулов, который озвучивал Альбуса Дамблдора, придется искать замену.

- Как технически происходит процесс дубляжа фильма?

- Сначала фильм отсматривает переводчик, чтобы получить общее представление. Как правило, картина сопровождается пакетом монтажных листов - распечаткой всех диалогов. Но иногда монтажных листов нет, и тогда приходится переводить картину с экрана, что сложнее. Готовый перевод поступает к так называемому укладчику, который начинает его кромсать и переделывать, укладывая под артикуляцию героев. Зачастую английские фразы короче русских, и наоборот, поэтому задача укладчика в том, чтобы подобрать русские фразы и слова, которые совпадали бы с артикуляцией персонажей. После этого начинается подбор актеров. Далее пробы, утверждение, а затем приступаем непосредственно к дубляжу.

- Случается, что какие-то моменты в дубляже или переводе не устраивают заказчика?

- Естественно, бывают какие-то пожелания, мы их учитываем.

- Сколько времени уходит на полную подготовку картины?

- Можно и за две недели сделать, а можно и месяц проработать.

- Но ведь у заказчиков свои сроки, у прокатчиков свои планы.

- Да, иногда бывает, что картину необходимо сделать в очень сжатые сроки. Тогда работаем сутками.

- Учат ли в России искусству дубляжа?

- Была у меня в свое время такая идея - создать школу, где молодые актеры могли бы обучаться этому мастерству. Но деньги, как всегда, взять неоткуда. Может, со временем хотя бы курсы организуем.

- А что случилось с советской школой дубляжа - ведь делали когда-то замечательные русские версии французских, американских картин?

- Я и сам продукт той школы, дубляжом и переводом занимаюсь 30 лет. С Александром Белявским в одной студии работал, с Арменом Джигарханяном, с Хесей Александровной Локшиной, одной из лучших режиссеров дубляжа. Но когда все рухнуло, из профессионалов "выжили" немногие. Тех, кто еще в состоянии работать, мы стараемся вернуть. Тем более что одна из нынешних проблем - нехватка профессиональных актеров, владеющих техникой дубляжа. Раньше были великие артисты, а у нынешних молодых актеров проблемы с дикцией, низкий уровень актерского мастерства. Техника речи кошмарная, и многим я говорю: ребята, читайте вслух на ночь жене как можно больше книг со сложным, непонятным текстом.

- А были случаи, когда средняя картина благодаря хорошему переводу и дубляжу становилась интереснее?

- Таких случаев море - к примеру, тот же Луи де Фюнес. Что бы он делал на российском экране без Кенигсона? Ну пожилой чловек, ну кривляется. В оригинале у него и голос невыразительный, и шутки бородатые.

- Вы не устаете от такого огромного количества иностранных фильмов?

- Я устаю от плохих картин. Когда мне предстоит делать плохой фильм, настроение портится. Но, с другой стороны, посмотртите, что у нас сейчас снимают? Посмотрите наши сериалы - многих актеров, которые в них снимаются, и актерами не назовешь. Были же у нас добротные сериалы, вспомнить хотя бы "Семнадцать мгновений весны". Да я и сам снял в свое время семисерийную картину "Белые одежды" по Владимиру Дудинцеву, которая была хорошо встречена критикой. Были хорошие актеры, отличный материал... Нет разницы между плохой американской картиной и плохой российской, и уж лучше дублировать плохой американский фильм, чем снимать плохое русское кино.

Станислав Лобастов
Добавить в:  Memori  |  BobrDobr  |  Mister Wong  |  MoeMesto  |  Del.Icio.Us  |  Google Bookmarks  |  News2.ru  |  NewsLand.ru

Политика и экономика

Что почем
Те, которые...

Общество и наука

Телеграф
Культурно выражаясь
Междометия
Спецпроект

Дело

Бизнес-климат
Загранштучки

Автомобили

Новости
Честно говоря

Искусство и культура

Спорт

Парадокс

Анекдоты читателей

Анекдоты читателей
Яндекс цитирования NOMOBILE.RU Семь Дней НТВ+ НТВ НТВ-Кино City-FM

Copyright © Журнал "Итоги"
Эл. почта: itogi@7days.ru

Редакция не имеет возможности вступать в переписку, а также рецензировать и возвращать не заказанные ею рукописи и иллюстрации. Редакция не несет ответственности за содержание рекламных материалов. При перепечатке материалов и использовании их в любой форме, в том числе и в электронных СМИ, а также в Интернете, ссылка на "Итоги" обязательна.

Согласно ФЗ от 29.12.2010 №436-ФЗ сайт ITOGI.RU относится к категории информационной продукции для детей, достигших возраста шестнадцати лет.

Партнер Рамблера