Архив   Авторы  

Баба с возу
Художественный дневник

30 сентября мир отметит Международный День переводчика. В скобках сообщим, что это день смерти святого Иеронима, создавшего первый латинский перевод Библии - Вульгату, который и по сей день считается непревзойденным. В общем, серьезная дата. Какие мысли может она навеять нам, гражданам некогда "самой читающей" страны?

О советской школе перевода сказано много. Это был один из тех наших брендов, за которые действительно не стыдно. Вначале затеянная Горьким "Всемирная литература", потом - секция переводчиков при Союзе... После слома советской системы перевод приказал долго жить. Боюсь, среди тех, кому меньше сорока (за вычетом выпускников гуманитарных вузов, да и то не уверен), мало кто вспоминает об этом сонме великих: Лозинский, Апт, Левик, Райт-Ковалева, Галь... Правда, мы еще читаем их переводы Шекспира, Хемингуэя, Экзюпери, но все реже интересуемся, кому обязаны этим удовольствием. Говорят, в перевод (равно как и в детскую литературу) писатели эмигрировали, поскольку им было тесно в жестких идеологических рамках. Если это и верно, то лишь отчасти. Для творческой касты переводчиков существовала особая иерархия. В ней были свои лидеры и диссиденты. И если когда-то поэты Серебряного века переводили иностранных коллег только по зову сердца - для них это был просто особый вид сочинительства, то теперь речь шла об отдельной профессии. Можно сказать, индустрии. И заметим: если в Союзе писателей учили, о чем и как писать, то здесь для идеологического пресса просто не было точки опоры. Или мы переводим то, что есть, или извините. Так что переводчики по сути обжили самую здоровую часть литературного пространства...

Теперь никто не сдает макулатуру ради подписки, а за писательские грехи почитаются лишь пропаганда наркотиков и порнография. Но древо свободы отчего-то не плодоносит. Фундаментальных романов не видно, авторы криминального чтива частенько "не различают падежов". А переводы? Скажу лишь, что во время беглой ревизии книжных магазинов мне не раз попадались в разных опусах выражения вроде "его бока свисали по сторонам табурета" и "он вытер пот рукавом жилетки". И не то чтобы хорошие переводчики перевелись в новом поколении. Они существуют. Только Елена Костюкович специализируется на Умберто Эко, Сергей Зенкин обретается в заоблачных эйдосферах французской философии. Но одними трюфелями сыт не будешь. А кто и как переводит мясо и хлеб словесности - все то, что нам предлагают в качестве "современной" или "не издававшейся" западной литературы? Не знаете? Так я вам расскажу.

Моя знакомая - в числе прочего переводчица - недавно выполнила заказ. Дано ей было на это три месяца. Но девица решила, по ее словам, "перекатать" книжицу за три недели в вольном стиле - поскольку была еще "другая халтурка", работа организатором таинственного музыкального фестиваля, да и вообще... На беду, сломался компьютер, его чинили... После чего работа пошла совсем уж по-стахановски. Вот такие секреты ремесла. Почему все так запущено? Потому что профессионалы не пришлись ко двору. Читатель как-то привык. А издатель несказанно доволен. Экономия! Равно как и кураторы отечественной, простите за выражение, культуры. Баба с возу - кобыле легче.

Евгений Белжеларский
Добавить в:  Memori  |  BobrDobr  |  Mister Wong  |  MoeMesto  |  Del.Icio.Us  |  Google Bookmarks  |  News2.ru  |  NewsLand.ru

Политика и экономика

Что почем
Те, которые...

Общество и наука

Телеграф
Культурно выражаясь
Междометия
Спецпроект

Дело

Бизнес-климат
Загранштучки

Автомобили

Новости
Честно говоря

Искусство и культура

Спорт

Парадокс

Анекдоты читателей

Анекдоты читателей
Яндекс цитирования NOMOBILE.RU Семь Дней НТВ+ НТВ НТВ-Кино City-FM

Copyright © Журнал "Итоги"
Эл. почта: itogi@7days.ru

Редакция не имеет возможности вступать в переписку, а также рецензировать и возвращать не заказанные ею рукописи и иллюстрации. Редакция не несет ответственности за содержание рекламных материалов. При перепечатке материалов и использовании их в любой форме, в том числе и в электронных СМИ, а также в Интернете, ссылка на "Итоги" обязательна.

Согласно ФЗ от 29.12.2010 №436-ФЗ сайт ITOGI.RU относится к категории информационной продукции для детей, достигших возраста шестнадцати лет.

Партнер Рамблера