Архив   Авторы  

Трудности перевода
Искусство и культураХудожественный дневникКнига

Вышла в свет книга Андрея Битова "Преподаватель симметрии"

 

После "Пушкинского дома" от автора постоянно ждали концептуального высказывания. Дебош в музее, среди понятно каких руин, когда-то выписанный Битовым в "Доме", дорогого стоит. Но публика желает знать, что теперь скажет мэтр о судьбах родного пепелища. Любая его реплика в цене - автор из тех, кто способен найти чувствительные точки нашей, как принято сегодня говорить, "культурки" . Извольте. Читать подано. Здесь далеко не все "о нашем, родном", но и это тоже есть...

Говорят, "Преподаватель симметрии" писался "под Букера". Не знаю, так ли это, но могу представить споры в околобукеровской тусовке: "Роман иль не роман, вот в чем вопрос". По-видимому, хоть и постмодернистский, но все-таки роман. Нестандартность формы ничего не умаляет: все хорошие русские романы - от "Евгения Онегина" до "Красного колеса" - жанрово не вполне кондиционны. В данном случае мы имеем семь новелл, связанных общим героем и не только. Задача - поиграть сквозными мотивами, устроить литературную перекличку, так чтобы тексты служили друг другу линзами, выстраивающими смысловую анфиладу, - в общем, успешно решена. Что мы имеем здесь в качестве основного блюда и гарнира? Вместо авторской маски филолога, каковая имела место в эпохальном "Пушкинском доме", пара литературных "личин", иначе не скажешь. Во-первых, иностранного писателя Э. Тайрд-Боффина (имя говорящее, буквально "усталый исследователь"), которого автор читал в юности в какой-то туманной северной экспедиции. Сегодня трудов Боффина-исследователя нет даже в библиотеке Конгресса США. Каково, господа слависты? Однако сохранились детские попытки перевода Боффина - несовершенные, досочиненные, бог знает какие. Они и даны читателю на растерзание. Далее. В романе фигурирует некий полуфантастический прозаик Урбино Ваноски, он же поэт Рис Воконаби. Японско-итальянско-польского происхождения. В последнем имени угадывается "набоковская" анаграмма. Скрытых ссылок на Набокова здесь хватает, и общая манера повествования частенько напоминает набоковскую лингвистическую "вязь": недаром В. Н. был кумиром молодого Битова. Такое не забывается. Ваноски-Воконаби также подвергается "переводу". Но у Битова это понятие смещено: тут не литературный перевод, а перевод в том смысле, в каком говорят о переводных картинках (роман поэтому назван "романом-эхо"). Вот, например, история любви: есть одна дама, "бумажная" Елена, и другая - "подлинная" Дика. Она же, разумеется, Эвридика, рядом с которой герой-поэт по законам литературной аллюзии превращается в певца Орфея. Далее - предписанное первоисточником схождение в царство теней и смерть Эвридики-Дики от укуса змеи: героиня наступает на оголенный провод, разряд тока заменяет жало... Впечатляет?

Ключевая новелла "В конце предложения" содержит русскую тему. Здесь Урбино превращается в образцового англичанина и ведет беседы с колоритным сибиряком Антоном. Это типичный диалог русского и иностранца. "...иногда она проходит по Москве. Но тогда это уже трещина, куда проваливается время". - "То есть как проваливается?" - "Нормально. Век или два". И далее: "Уж как мне нравились эти его кальки с русского: довести до ума, свести с ума... Меня он сводил с ума, но без всякого насилия - вот что изумительно". В общем, имеют место трудности перевода. По-видимому, непреодолимые. Вывод: в России невозможен обычный сюжет - только судьба, как в греческой трагедии. Поэтому любой настоящий роман здесь будет романом-судьбой, романом-бездной. Именно так с битовским романом и обстоит дело. Пересказывать его себе дороже. Но удовольствие от текста читатель, любящий литературные и философские "крестословицы", получит.

Добавить в:  Memori  |  BobrDobr  |  Mister Wong  |  MoeMesto  |  Del.Icio.Us  |  Google Bookmarks  |  News2.ru  |  NewsLand.ru

Политика и экономика

Что почем
Те, которые...

Общество и наука

Телеграф
Культурно выражаясь
Междометия
Спецпроект

Дело

Бизнес-климат
Загранштучки

Автомобили

Новости
Честно говоря

Искусство и культура

Спорт

Парадокс

Анекдоты читателей

Анекдоты читателей
Популярное в рубрике
Яндекс цитирования NOMOBILE.RU Семь Дней НТВ+ НТВ НТВ-Кино City-FM

Copyright © Журнал "Итоги"
Эл. почта: itogi@7days.ru

Редакция не имеет возможности вступать в переписку, а также рецензировать и возвращать не заказанные ею рукописи и иллюстрации. Редакция не несет ответственности за содержание рекламных материалов. При перепечатке материалов и использовании их в любой форме, в том числе и в электронных СМИ, а также в Интернете, ссылка на "Итоги" обязательна.

Согласно ФЗ от 29.12.2010 №436-ФЗ сайт ITOGI.RU относится к категории информационной продукции для детей, достигших возраста шестнадцати лет.

Партнер Рамблера