Архив   Авторы  

Читать по-русски
Искусство и культураХудожественный дневникКнига

Вышел поэтический сборник Германа Гессе Krisis в русском переводе

 

Елизавета Соколова, чьи работы составляют большую часть сборника, — переводчик сравнительно молодой, но уже замеченный и отмеченный. И не только местными германистами и собратьями по цеху, но и немцами. Эта известность принесла Соколовой несколько лет назад премию Жуковского в номинации «Молодой переводчик». Результат закономерен — если судить по тому, каким получился Krisis.

Это не обычный поэтический цикл, а дополнение к знаменитому роману «Степной волк». То же позднее было сделано и с «Игрой в бисер». Но если во втором случае стихи вошли в текст и плоть романа, то в первом остались, так сказать, за бортом (за исключением «Бессмертных»). Что ничуть не умаляет их достоинств. Поскольку сборник с характерным названием — почти столь же впечатляющая резекция души Гарри Галлера, героя «Степного волка», что и сам роман. Здесь присутствует все та же неповторимая атмосфера, сотканная из суицидальных настроений, разврата, джазовых ритмов и декадентских причуд, которую выплескивает на читателя Волк Гарри. И которая в общем-то была свойственнa изрядной части европейской богемы между двумя мировыми войнами. А вот достоверность этой атмосферы и сила производимого эффекта — во многом заслуга переводчицы. Как правило, Елизавета Соколова стремится передавать оттенки настроений лирического героя Гессе как можно ближе к оригиналу — дотошно перенося на русскую почву каждую существенную деталь. То есть следует традиции скорее буквалистического перевода в духе Михаила Лозинского, нежели вольного пастернаковского. Хорошо это или плохо? Зависит от исходного материала. В данном случае буквализм уместен, поскольку в образе Гарри важны именно полутона — при вольном переложении вся его извилистая рефлексия может превратиться в набор общих мест.

Соколова бережна к оригиналу, при этом строй русского синтаксиса у нее не слишком страдает, как это сплошь и рядом случается с буквалистами. Но и рабской зависимости от оригинала нет: перевод также не выглядит рифмованным подстрочником. Есть и рискованные решения. Скажем, в «Пьяном поэте» для передачи немецкого Und der noch mehr Geld verdient hatte und Kinder gezeugt на полную катушку задействован русский сленг: «Денег срубить и детей настрогать». Вариант небесспорный, но по большому счету созвучный подлиннику (вспомним, как герой Гессе стремится опроститься).

Одно слегка смущает. Два магистральных текста — «Степной волк» и «Бессмертные» — даны исключительно в хрестоматийных переводах Соломона Апта. А жаль, что соколовские варианты отсутствуют. Попытка поспорить с мэтром выглядела бы весьма интересно. В наших литературных широтах качественный перевод — редкость. С некоторых пор. Вряд ли стоит подробно распространяться о могучей переводческой школе советских времен. Лозинский, Апт, Ратгауз, Райт-Ковалева — эти имена звучали. За счет чего достигалось качество, известно. Многие ступали на переводческую стезю потому, что не имели возможности печатать собственные стихи. Ситуация вполне выморочная, но каков результат!

В последние полтора-два десятилетия литература и литературный перевод превратились в занятие для маргиналов. Выходят из этого положения в России и в Европе по-разному. Если «у них» благородное ремесло отдано на откуп филологам-академистам, то нам выбирать не приходится, поскольку платят за труд переводчика копейки. В итоге Запад имеет сегодня технократически выверенный, скучноватый, но в целом качественный продукт. А у нас? Что говорить, если в одной из русских версий первого тома «Гарри Поттера» употреблялись выражения вроде «его бока свисали по обе стороны табурета». Приятно, когда сталкиваешься со счастливым исключением из правил.

Добавить в:  Memori  |  BobrDobr  |  Mister Wong  |  MoeMesto  |  Del.Icio.Us  |  Google Bookmarks  |  News2.ru  |  NewsLand.ru

Политика и экономика

Что почем
Те, которые...

Общество и наука

Телеграф
Культурно выражаясь
Междометия
Спецпроект

Дело

Бизнес-климат
Загранштучки

Автомобили

Новости
Честно говоря

Искусство и культура

Спорт

Парадокс

Анекдоты читателей

Анекдоты читателей
Популярное в рубрике
Яндекс цитирования NOMOBILE.RU Семь Дней НТВ+ НТВ НТВ-Кино City-FM

Copyright © Журнал "Итоги"
Эл. почта: itogi@7days.ru

Редакция не имеет возможности вступать в переписку, а также рецензировать и возвращать не заказанные ею рукописи и иллюстрации. Редакция не несет ответственности за содержание рекламных материалов. При перепечатке материалов и использовании их в любой форме, в том числе и в электронных СМИ, а также в Интернете, ссылка на "Итоги" обязательна.

Согласно ФЗ от 29.12.2010 №436-ФЗ сайт ITOGI.RU относится к категории информационной продукции для детей, достигших возраста шестнадцати лет.

Партнер Рамблера