Архив   Авторы  
Василий Лановой, гендиректор Центра по изучению наследия Томмазо Ландольфи Джованни МакКари, член Общественной палаты Елена Зелинская, президент Ассоциации "Италия - Россия" области Ломбардия Фаусто Мальковати и профессор Миланского католического университета Пресвятого Сердца Иисуса Серена Витале на вручении премии "Россия - Италия. Сквозь века"

Ходим Гоголем
Искусство и культураХудожественный дневникПремия

Русский классик заговорил по-итальянски

 

Готовясь к двухсотлетнему юбилею Гоголя, Россия перечитывает Николая Васильевича заново. Впрочем, не только она… Итальянцы, к примеру, относятся к русскому писателю с ничуть не меньшим пиететом. Еще бы - именно тут, в Вечном городе, Николай Васильевич прожил свои лучшие годы. В тесной квартирке на шумной Виа Систина, которая, словно насос, затягивает туристов, дабы низвергнуть их по знаменитой Испанской лестнице прямо на одноименную площадь, классик и написал свои "Мертвые души". Обтертый временем фасад бережно хранит мемориальную доску с именем "самого русского из итальянцев". А в старинной римской кондитерской Cafe Greco, где Николай Васильевич любил выкушать чашку кофию, словно святыню хранят автограф с его бисерным почерком. Да и бронзового церетелевского Гоголя, украшающего ныне сады Виллы Боргезе, римляне в отличие от москвичей очень даже жалуют. Такое ощущение, что в Италии память о нашем классике хранят куда трепетнее, чем в России. У нас, кстати, до сих пор нет собственного музея Гоголя, да и памятник над его могилой оставляет желать лучшего. Впрочем, по словам члена Общественной палаты (ОП) Елены Зелинской, эта несправедливость будет устранена уже в самое ближайшее время. Кстати сказать, делегация ОП оказалась в Вечном городе по очень даже гоголевскому поводу - в начале декабря в Риме вручалась международная литературная премия "Россия - Италия. Сквозь века", учрежденная в 2007 году Фондом Бориса Ельцина и поддерживаемая Дирекцией международных программ. В состав ее жюри входят известные итальянские писатели, слависты, переводчики и преподаватели. Премия присуждается за лучший литературный перевод с русского на итальянский язык и вручается как переводчику, так и издателю. Одна из номинаций - "За лучший перевод произведения Н. В. Гоголя на итальянский язык" - была предложена Общественной палатой РФ. В этом году она посмертно присуждена переводчику Томмазо Ландольфи, бережно переведшему на язык Данте блистательные "Петербургские рассказы". Книга вышла в 2006 году в издательстве Еinaudi. Церемония прошла в древней ватиканской цитадели Sant'Angelo. Награду вручали член Общественной палаты Елена Зелинская и один из лучших чтецов гоголевских текстов народный артист СССР Василий Лановой. И чудно было слышать под сводами чопорного убежища римских понтификов сочные и жизнелюбивые строки из "Тараса Бульбы"…

Добавить в:  Memori  |  BobrDobr  |  Mister Wong  |  MoeMesto  |  Del.Icio.Us  |  Google Bookmarks  |  News2.ru  |  NewsLand.ru

Политика и экономика

Что почем
Те, которые...

Общество и наука

Телеграф
Культурно выражаясь
Междометия
Спецпроект

Дело

Бизнес-климат
Загранштучки

Автомобили

Новости
Честно говоря

Искусство и культура

Спорт

Парадокс

Анекдоты читателей

Анекдоты читателей
Популярное в рубрике
Яндекс цитирования NOMOBILE.RU Семь Дней НТВ+ НТВ НТВ-Кино City-FM

Copyright © Журнал "Итоги"
Эл. почта: itogi@7days.ru

Редакция не имеет возможности вступать в переписку, а также рецензировать и возвращать не заказанные ею рукописи и иллюстрации. Редакция не несет ответственности за содержание рекламных материалов. При перепечатке материалов и использовании их в любой форме, в том числе и в электронных СМИ, а также в Интернете, ссылка на "Итоги" обязательна.

Согласно ФЗ от 29.12.2010 №436-ФЗ сайт ITOGI.RU относится к категории информационной продукции для детей, достигших возраста шестнадцати лет.

Партнер Рамблера