Архив   Авторы  
Затравленный спецслужбами Гроссман умер в 1964 году: он не дождался ни публикации «Жизни и судьбы» за границей в 1980-м, ни выхода романа на родине в 1988-м, ни тем более знаменитого спектакля, поставленного по его книге Львом Додиным в 2007-м

Вспомнить все
Искусство и культураЛитература

Эпопея Василия Гроссмана «Жизнь и судьба» стала бестселлером в Великобритании как раз в тот момент, когда в России о ней окончательно забыли


 

Новость о том, что на прошлой неделе роман Василия Гроссмана «Жизнь и судьба» вошел в десятку бестселлеров сайта www.amazon.co.uk (британская версия крупнейшего сетевого книжного магазина «Амазон»), попала в топовые заголовки мировых газет. Советский писатель, умерший без малого полвека назад, со своей 900-страничной эпопеей о Второй мировой войне сумел не только ворваться в престижнейший «амазоновский» рейтинг, но и сравнялся там с такими бесспорными фаворитами, как скандальный публицист Ричард Докинз, культовый детективщик Джон Ле Карре и популярнейший фантаст сэр Терри Пратчетт.

Вот как описывает свои эмоции от прочтения «Жизни и судьбы» литературный обозреватель газеты The Guardian Фрэнсис Спаффорд: «Никогда не забуду, как впервые прочел 48-ю главу романа Василия Гроссмана. Я тогда ехал в метро и поймал себя на том, что тихо и беспомощно всхлипываю: в ту минуту я понял, что Гроссман последует за своими героями — испуганным ребенком и женщиной-врачом — до самого конца. Что он войдет вместе с ними в дверь газовой камеры концлагеря и останется рядом до самой их смерти, что он ни разу не прикроет глаза и не отведет сердобольно взгляд». А вот как отзывается о книге Гроссмана критик газеты The New York Review of Books, одного из самых авторитетных изданий на мировом книжном рынке: «Этот роман с его несравненной реалистичностью и поистине магической нравственной убедительностью — несомненно, одно из наивысших достижений русской литературы нового времени».

Букеровский лауреат Мартин Эмис называет Гроссмана «Толстым Советского Союза», восторги в адрес «Жизни и судьбы» расточают газеты The New York Times и Washington Post, а в Оксфордском университете, в колледже Сент-Питерс проходят публичные дискуссии по теме романа с участием известных журналистов, историков, культурологов. Как же вышло, что книга, давно занявшая в России почетное место на пыльной полке с «вечной классикой», которую никто никогда не перечитывает, внезапно оказалась так востребована в англоязычном мире, где переводная литература обычно плохо приживается?

У этого феномена есть простое объяснение: за несколько дней до невероятного взлета «Жизни и судьбы» на радиостанции BBC 4 стартовал восьмичасовой радиоспектакль с участием звезд: например, роль физика Виктора Штрума, авторского альтер эго в романе, исполнил английский актер и режиссер Кеннет Брана. И все же ситуацию не назовешь обычной. «На моей памяти ничего подобного не было, — признается Андрей Остальский, на протяжении восьми лет занимавший пост главного редактора Русской службы BBC. — Ходили слухи, что якобы двадцать лет назад что-то подобное случалось и благодаря постановке BBC тиражи каких-то малоизвестных книжек стремительно росли. Но подробностей никто не может припомнить, так что сегодня все потрясены по-настоящему. Насколько я знаю, создатели радиоспектакля не рассчитывали на подобный резонанс».

Впрочем, в Великобритании судьба гроссмановского романа изначально складывалась относительно счастливо. Экземпляр «Жизни и судьбы» был тайно вывезен на Запад в начале 80-х при посредничестве Семена Липкина, Андрея Сахарова, Владимира Войновича и Булата Окуджавы. История перевода романа на английский язык не обошлась без косвенного участия все того же BBC: именно сотрудник Русской службы этой радиостанции Игорь Голомшток, влюбившись в книгу, сначала посвятил ей цикл передач, а затем передал рукопись лучшему переводчику с русского в Великобритании Роберту Чандлеру. Чандлер, на тот момент погруженный в перевод прозы Пушкина, отказывался заниматься Гроссманом («Я рукописи такого размера не то что не перевожу — я их не читаю», — отшучивался переводчик), однако обаяние книги оказалось настолько велико, что перевод был подготовлен в рекордные сроки и в 1985 году уже увидел свет. Кстати, именно мастерство Чандлера — великолепного стилиста и знатока исторических реалий — в немалой мере предопределило нынешний успех романа: далеко не все русские книги предстают на английском в таком выигрышном свете.

Сегодня никто не возьмется предсказать, как долго эффект от радиопостановки BBC будет сказываться на кассовом успехе «Жизни и судьбы» в англоязычном мире. Хотя, наверное, бум когда-нибудь сойдет на нет: если на позапрошлой неделе роман Гроссмана занимал шестое место в списке бестселлеров, то на прошлой он уже опустился на десятое. «Сегодня все меняется очень быстро, времена, когда о книге говорили десятилетиями, давно ушли, — полагает Андрей Остальский. — Однако я уверен, что совсем бесследно нынешний всплеск не пройдет. По крайней мере английская интеллигенция роман запомнит и будет цитировать еще очень долго».

А вот на родине Гроссману и его роману традиционно не везло. Первая же попытка опубликовать его в СССР закончилась трагически. Редактор журнала «Знамя» Вадим Кожевников, которому Гроссман в оттепельном 1961-м принес свою рукопись, от греха подальше передал ее в КГБ, после чего дома у писателя прошел обыск. Спецслужбы изъяли отпечатанные на машинке экземпляры романа, а также все рукописные черновики. Многочисленные попытки Гроссмана вернуть себе рукопись и добиться того, чтобы ее прочитали «критики без погон», не принесли никакого результата. Финальную точку в этом деле поставил член Политбюро Михаил Суслов, сам, к слову, роман так и не прочитавший. Он лично принял писателя и сообщил ему, что о возвращении рукописи не может быть и речи, что роман вреден и идеологически неприемлем и в лучшем случае может быть издан в СССР «лет через двести — триста». К счастью, прогноз Суслова не оправдался: книга «Жизнь и судьба» вышла в России во время перестройки, в 1988 году. Именно на этот момент и пришелся пик внимания к роману в России. Вскоре он был включен в школьную программу одиннадцатого класса и вызвал заметную общественную дискуссию. Однако постепенно интерес стал угасать — сегодня о «Жизни и судьбе» вспоминают нечасто.

Но все же иногда вспоминают. В 2007 году спектакль Льва Додина, поставленный по «Жизни и судьбе» в питерском Малом драматическом театре, на некоторое время вновь привлек внимание читающей публики к Гроссману и его книге. «Думаю, наш спектакль действительно способствовал популяризации романа в России, но это, увы, капля в море, — считает режиссер. — На Западе отклик гораздо больше. Через год после нашей парижской мировой премьеры мы снова играли «Жизнь и судьбу» в Париже, и к нашим новым гастролям вышло новое издание романа — тираж, насколько я знаю, был для Франции огромным, что-то около 50 тысяч экземпляров. Я слышал, что новый перевод книги издан в Италии, теперь вот Англия... Есть ощущение, что раньше для европейского читателя все горизонты закрывал великий Солженицын, поэтому первое издание Гроссмана прошло практически незамеченным. Зато теперь Европа начинает его читать и перечитывать, открывая для себя нового писателя мирового масштаба». Однако у России, по мнению Льва Додина, в ближайшее время не слишком много шансов освоить Гроссмана. Отчасти это связано с тем, что роман «Жизнь и судьба» вышел в нашей стране на гребне быстро спавшей волны перестроечной разоблачительной прозы, по большей части не особо совершенной, — и вместе с ней канули в Лету. Но эта причина не единственная и не главная. «Гроссман в России мало кому интересен в первую очередь потому, что вся энергия общества сегодня направлена на отрицание нашего собственного прошлого, — полагает Додин. — Мы прилагаем массу усилий к тому, чтобы трагедия вины — та самая, которую невероятно остро осознал и пережил сам Гроссман, — так и не стала национально осмысленной. И до тех пор, пока этого не случится, его роман у нас не будет прочитан по-настоящему».

Амбициозную попытку вернуть Гроссмана в пантеон отечественной культуры предпринимают сейчас на канале «Россия», где уже много месяцев идут съемки сериала по «Жизни и судьбе». Впрочем, режиссер фильма Сергей Урсуляк не видит в этом повода для особого оптимизма. «Не думаю, что у нас повторится английский сценарий — если бы мы реагировали на медийные события так же, как англичане, мы бы и жили, как в Англии, — считает он. — Конечно, продажи вырастут: скажем, сейчас ноль, а станет — сто экземпляров. И это будет огромный прогресс — по сравнению с нулем. Но я не думаю, что в стране, где фильм «Беременный» с Дмитрием Дюжевым собирает полные залы, кто-то в самом деле станет читать — и тем более перечитывать — роман, написанный сложноподчиненными предложениями».

В России действительно не развиты инструменты, позволяющие раскручивать вещи серьезные, не рассчитанные на массовый вкус. Правда, можно вспомнить и обратные примеры: так, в 2004 году сериал «Московская сага» на несколько недель вывел трилогию Василия Аксенова в лидеры продаж, а сериал «Дети Арбата», снятый Андреем Эшпаем, в том же году вернул прочно забытый роман Анатолия Рыбакова в верхние строчки книжных рейтингов. Впрочем, и «Московская сага», и «Дети Арбата» — тексты по сравнению с «Жизнью и судьбой» куда более конъюнктурные и «народные». Сможет ли 900-страничная трагическая и пронзительная эпопея Гроссмана хотя бы на какое-то время вернуться в России в круг обсуждаемых культурных явлений, завоевав новых читателей, мы узнаем в следующем телесезоне — именно тогда состоится премьера сериала «Жизнь и судьба».

Добавить в:  Memori  |  BobrDobr  |  Mister Wong  |  MoeMesto  |  Del.Icio.Us  |  Google Bookmarks  |  News2.ru  |  NewsLand.ru

Политика и экономика

Что почем
Те, которые...

Общество и наука

Телеграф
Культурно выражаясь
Междометия
Спецпроект

Дело

Бизнес-климат
Загранштучки

Автомобили

Новости
Честно говоря

Искусство и культура

Спорт

Парадокс

Анекдоты читателей

Анекдоты читателей
Популярное в рубрике
Яндекс цитирования NOMOBILE.RU Семь Дней НТВ+ НТВ НТВ-Кино City-FM

Copyright © Журнал "Итоги"
Эл. почта: itogi@7days.ru

Редакция не имеет возможности вступать в переписку, а также рецензировать и возвращать не заказанные ею рукописи и иллюстрации. Редакция не несет ответственности за содержание рекламных материалов. При перепечатке материалов и использовании их в любой форме, в том числе и в электронных СМИ, а также в Интернете, ссылка на "Итоги" обязательна.

Согласно ФЗ от 29.12.2010 №436-ФЗ сайт ITOGI.RU относится к категории информационной продукции для детей, достигших возраста шестнадцати лет.

Партнер Рамблера